Artikoloj de Lee Miller

Hundo kiu parolas
Ĉu vi kapablas kredi?
About the suffix -ist- and the words for people in occupations and professions
Every -ist- is an isto, but not every isto has an -ist-!
About “el” and “de”
English speakers sometimes experience challenges deciding when to use “el” and “de”, because both can often be translated with the word “of”.
atendi, ĉeesti, partopreni, viziti, prizorgi, and atenti
Atendi is a “false friend” for English speakers learning Esperanto.
The “false friends” praktiki and ekzerci
One means “to practice a profession”; the other “to practice a skill in order to get better at it”.
All about -um
The suffix -um broadens or gives a different meaning to the root.
Malaperis la llanopriloj
Antaŭ multaj jaroj, kiam mi estis juna, llanopriloj vivis en nia regiono.
Words that end in -aŭ
-aŭ isn’t a suffix. You can’t add it to a root to create a new word.
A brief language lesson about ambaŭ
The word ambaŭ functions as a pronoun and an adjective.
A brief grammar lesson about ankaŭ
In Esperanto, the word ankaŭ generally goes before the word it modifies.
Using “ol” with the accusative
In the sentence “Oni ne povas vidi ion pli malgrandan ol sablero”, why doesn’t “sablero” need the accusative ending -n?
Saying “Thank You”
How do you say, “Thank you for accepting me?”
Ne ekzistas instruistiĝa ekzameno
Respondo al letero en la pasinta numero.
“Du ioj”
Hazardaj rimarkoj de unu el niaj legantoj.
Kion fari pri propraj nomoj?
Ĉu ni “esperantigu” ilin por internacia legantaro, aŭ ĉu ni konservu ilin senŝanĝe? (Tradukoj el Mary Poppins; nova defio el Little Brother)
NASK en pandemia jaro
Neniu imagis, en la komenco de 2020, kia estos la sekva periodo, kiaj estos la ŝanĝoj. Neniu.
Traduku!
La orelvermo sukcesis infekti kelkajn legantojn – kaj ili sukcesis traduki ĝin. (Tradukoj de la poemo el A Literary Nightmare; nova defio el Mary Poppins.)
Traduku!
Kiel vi elangligus la jenan orelvermon? (Nova defio el A Literary Nightmare.)
Review: Complete Esperanto
A new English-language textbook by Tim Owen and Judith Meyer.
F*ka
Danĝera markonomo.
Festaj kant(aĉ)oj
Simono kaj Liĉjo “plibonigas” festokanton.
Ludo
—Ludon mi ludas. —Jes, sed kian?
Apokalipse
Mi ne konsciis / en tiu tago / ke en la mano mi tenis / signalon de la fino…
Pli pri la nomo Usono
En n-ro 2013:6 Lee Miller respondis demandon pri deveno de la nomo Usono. Nia diligenta leganto Bob Russell pluesploris la historion kaj trovis kelkajn interesajn citaĵojn, helpe de la anglalingva Wiktionary.
Kion bestoj diras en Esperanto?
Preskaŭ ĉiu scias ke en Esperanto, kato miaŭas kaj hundo bojas. Sed ĉu vi scias ke krokodilo lamentas kaj muso cincas?
De kie venas la nomo Usono?
Ĝi estas frua vorto: jam en 1908 ĝi estis en la English-Esperanto Dictionary de Joseph Rhodes, kaj Zamenhof mem uzis ĝin en la Kongresa Parolado en Vaŝingtono, 1910. Foje oni aŭdas ke ĝi estis vorto uzata de Frank Lloyd Wright, la usona arkitekto, sed lia stilo Usonian aperis multe pli malfrue.
Povos
Ĉu vi volas razi al vi la krurojn? Helpe de POVOS, vi povos!
Omaĝe al Dori Vallon-Wheeler
Diversaj elangligoj de la nabokova prozaĵo
La defio vekis viglan intereson. Dankojn al ĉiuj kiuj sendis tradukaĵojn. Ni esperas ke aliaj homoj kiuj ne sendis provon tamen pensis pri la teksto kaj trovis ĝin interesa kaj analizinda.
Learning by reading
Advice for students of Esperanto.
Estas malfacile trovi vojon kaj belan kaj fidelan
Nia defio pri E. E. Cummings ŝajne estas ja defia, aŭ eble fortimiga … venis nur kvar tradukoj de la poemo, kiuj tamen estas tre indaj provoj kaj meritas diskuton kaj analizon.
Traduki nacilingvajn nomojn estas eterna defio
Tradukoj de la teksto el Slaughterhouse Five, kaj nova defio: XAIPE: 49 de E. E. Cummings.
La “inversa” tradukdefio
Ĉi-monate, ni pritraktas defion inversan al niaj kutimaj proponoj – nome, traduki Esperanton en la anglan. Temas pri la unuaj versoj de la fama epopea poemo de William Auld, La infana raso.
Dialektaj dilemoj
Ni ricevis ses tradukojn, kaj efektive ĉiu alfrontis la problemojn de la teksto tre malsame.
Kio estas it?
Ni ricevis plurajn tradukproponojn por nia lasta defio. Por la sekva ni proponas tekston el Of Mice and Men, de John Steinbeck.
Traduku!
Nia teksto ĉi-foje estas poemo de Elizabeth Alexander, kiun ŝi legis dum la inaŭgura ceremonio de Barack Obama.
Traduku!
Ni prezentas tradukojn de In Flanders Fields, defio proponita en nia lastfoja numero, kaj novan defion Praise Song for the Day de Elizabeth Alexander.
Traduku!
Tradukoj el Tristam Shandy de Laurence Sterne.
Traduku!
Tradukoj el Moll Flanders de Daniel Defoe.
Traduku!
Nova rubriko pri tradukado inter Esperanto kaj la angla.